A letra de Duel of the Fates e de Qui-Gon's Funeral
John Williams dirige a London Symphony Orchestra e a London Voices na peça coral Duel of the Fates, durante as sessões de gravação de The Phantom Menace em Fevereiro de 1999.

Nos últimos tempos tenho recebido vários e-mail com a mesma pergunta: Qual é o texto da peça coral Duel of the Fates de Star Wars Episode I: The Phantom Menace, e que é o seu autor. O texto abaixo pretende ser o mais informativo possível nesse aspecto.

Depois de ter visto uma primeira montagem de The Phantom Menace, em Outubro de 1998, Williams e Lucas decidiram usar, musicalmente falando, uma peça coral para simbolizar a luta entre o bem e o mal, os Cavaleiros Jedi e os Lordes de Sith. Williams resolveu beber a inspiração na obra de um dos seus autores preferidos, o historiador, arqueólogo, escritor e poeta Iinglês Robert Graves (1895-1985).

Williams usou livremente material da tradução de Graves do poema céltico "Cad Goddeu"("The Battle of the Trees"):

CAD GODDEU
"The Battle of the Trees", traduzido por Robert Graves

The tops of the beech tree have sprouted of late, are changed and renewed from their withered state.
When the beech prospers, though spells and litanies the oak tops entangle, there is hope for trees.
I have plundered the fern, through all secrets I spy, Old Math ap Mathonwy knew no more than I.
For with nine sorts of faculty God has gifted me, I am fruit of fruits gathered from nine sorts of tree.
Plum, quince, whortle, mulberry, respberry, pear, black cherry and white, with the sorb in me share.
From my seat at Fefynedd, a city that is strong, I watched the trees and green things hastening along.
Retreating from happiness they would fein be set in forms of the chief letters of the alphabet.
Wayfarers wandered, warriors were dismayed at renewal of conflicts such as Gwydion made;
Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head.
The alders in the front line began the affray. Willow and rowan-tree were tardy in array.
The holly, dark green, made a resolute stand; he is armed with many spear-points wounding the hand.
With foot-beat of the swift oak heaven and earth rung; "Stout Guardian of the Door", his name in every tongue.
Great was the gorse in battle, and the ivy at his prime; the hazel was arbiter and this charmed time.
Uncouth and savage was the fir, cruel the ash tree - turns not aside a foot-breadth, straight at the heart runs he.
The birch, though very noble, armed himself but late: a sign not of cowardice but of high estate.
The heath gave consolation to the toil-spent folk, the long-enduring poplars in battle much broke.
Some of them were cast away on the field of fight because of holes torn in them by the enemy's might.
Very wrathful was the vine whose henchmen are the elms; I exalt him mightily to rulers of realms.
Strong chieftains were the blackthorn with his ill fruit, the unbeloved whitethorn who wears the same suit.
The swift-pursuing reed, the broom with his brood, and the furse but ill-behaved until he is subdued.
The dower-scattering yew stood glum at the fight's fringe, with the elder slow to burn amid fires that singe.
And the blessed wild apple laughing in pride from the Gorchan of Maeldrew, by the rock side.
In shelter linger privet and woodbine, inexperienced in warefare, and the courtly pine.
But I, although slighted because I was not big, Fought, trees, in your array on the field of Goddeu Brig.

Williams recolheu uma das estrofes do poema "Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head" e mandou-a traduzir em vários idiomas, incluindo o latim e o italiano,bem como para o idioma original do poema. Eventualmente encomendou uma outra em sânscrito, que Williams escolheu pelas qualidades fonéticas das vogais. O compositor explicou a Richard Dyer "eu escolhi o sânscrito porque adorei o seu som. Eu condensei isto para 'muito terrível/dentro da cabeça' (...)."(1) A tradução não é totalmente fiel, adaptando-se a própria pronuncia e escrita do texto à música. A letra tal como aparece na partitura original é a seguinte:

Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah

A tradução mais próxima ao texto em sânscrito foi disponibilizado pelo site JWFan.net:

Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Rath Amah Yuddha Khara
Khara Syada Rath Amah Dai Ya
Khara Ki La Dan Ya
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara
Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara

As palavras do sânscrito podem ser traduzidas assim:

Khara = terrível
Matha = cabeça
Rath = falar
Amah = dar
Yuddha = batalha
Syada = fúria, raiva, violência
Dai = purificar
Ya = indo
Ki = igual
La = levando
Dan = separado
Niha = perda

No filme, a peça só é ouvida em toda a sua extensão nos créditos finais do filme. Williams gravou duas versões da peça, enquanto esteve em Londres: uma completa, com o coro e orquestra, e uma segunda, em que a orquestra foi gravada primeiro e o coro posteriormente. Assim pôde ser usado em vários momentos durante o filme, separado o coro do acompanhamento orquestral.

Williams também usou textos em sânscrito para as passagens corais da sequência do funeral de Qui-Gon Jin , bem como em música que pontua algumas aparições de Darth Maul.
No caso da cena fúnebre "(...) eu usei as minhas próprias palavras 'longo e doce sono da morte' (...)".(1) O texto que aparece na partitura é o seguinte:

Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Moorittioo mahdurah swehpna

Mais uma vez o texto sofre algumas alterações em relação a um sânscrito mais correcto. Abaixo apresenta-se uma tradução mais próxima do texto em sânscrito correcto:

Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Mari Tu Madhura Svapnya

As palavras podem ser assim traduzidas:

Madhura = doce
Svapnya = sono, sonho
Go = vai
Ra = adquirir
Dama = auto-control
Mari = morte
Tu = sobrepõem-se

A passagem adicional que faz uso do coro pode ser ouvida no cd na faixa nº. 15 (Qui-Gon's Noble End) entre os minutos 1' 57 e 2' 15.


(1) John Williams in "Making star Wars sing again", por Richard Dyer, Boston Globe, 28 de março de 1999, pág. N01


Recursos:
"Making star Wars sing again", por Richard Dyer, Boston Globe, 28 de março de 1999, pág. N01
The John Williams Unofficial Home Page: Lyrics archive
JWFan.net - Duel of the Fates and Funeral Scene Lyrics